2020年6月17日星期三

翻番漢001:It was the best of times

英國維多利亞時代大文豪查理斯‧狄更斯(Charles DICKENS)於名著【雙城記】(A Tale of Two Cities)的卷首寫下了千古名句。在網上一搜尋,已有很多精彩的中文譯本。在下不才,今天牛刀小試。

這是最燦爛的時光,It was the best of times,
也是最糟糕的日子;it was the worst of times,
這是智慧的年頭,it was the age of wisdom,
也是愚昧的歲月;it was the age of foolishness,
這是信仰的紀元,it was the epoch of belief,
也是懷疑的世代;it was the epoch of incredulity,
這是光明的時令,it was the season of light,
也是黑暗的季節;it was the season of darkness,
這是希望之春,it was the spring of hope,
也是絕望的冬。it was the winter of despair,
我們是應有盡有,we had everything before us,
偏也是一無所有;we had nothing before us,
我們正邁向天堂,we were all going direct to Heaven,
同時也奔往地獄。we were all going direct the other way.

在這新型冠狀病毒肆虐全球的時刻,每唸及此句,真是百般滋味在心頭。

Alvin SIU
2020-06-17

翻番漢001:It was the best of times

英國維多利亞時代大文豪查理斯‧狄更斯(Charles DICKENS)於名著【雙城記】(A Tale of Two Cities)的卷首寫下了千古名句。在網上一搜尋,已有很多精彩的中文譯本。在下不才,今天牛刀小試。 這是最燦爛的時光, It was the best of...