2018年3月22日星期四

光陰不似箭001:光陰與「時」

光陰不似箭001:光陰與「時」

在英語中,「time」這個字有很多解釋。現在舉其中幾例。

例一:在歌曲「Blowin' In The Wind」中,有這句歌詞:「How many times must the cannon balls fly before they're forever banned?」

在這歌詞裡,那個「time」的眾數解作「次數」,歌詞是在問「多少次」,而答案可能是一次、兩次、三次等等。

例二:在日常生活裡,我們常常聽到有人問:「What time is it?」

這個問題裡的「time」,是在詢問「曆法」中的讀數。沿用當今的曆法,答案應爲「某年某月某日某時某分某秒」或「某時某分某秒」,例如:12點30分。在古代的中國,答案會是某個時辰,例如:午時三刻。

例三:有一句英諺:「Time and tide wait for no man」。

這英諺可以譯作「歲月不待人」。在這英諺的「time」是指物理世界的「時」,也就是「時空」的「時」。同樣,英語「Time flies」(解作「光陰似箭日月如梭」)裡的「time」也是指物理世界的「時」。

例四:有人問:「What is the average time you take to run a marathon?」

這問題在問你平均「需時多久」去完成大概42公里的馬拉松。答案會是「幾多小時幾多分鐘」,例如:四小時三十分。在這答案裏,我們需要用一個「單位」去量度多少時光飛逝了、多少歲月流逝了。在現今,這單位通常是「小時」或者「分鐘」。若需時很短,可用「微秒」,也可用「剎那」(0.018秒)。

從以上幾個例子可以看到,同一個「time」字有多重解釋,其實有點複雜。在中文世界裡,例二、三、四裡的「time」通常都譯作「時間」。但是,從例二、三、四裡可以看出每個「time」的意思都不盡相同。所以,若把「time」全部譯作「時間」,就需要花一點心神去釐清那個「時間」是例二或例三或例四的意思。因此,爲了解決這窘境,在這一系列的文章裡,我將會斗膽用另一個詞「光陰」來代表物理世界上的「時」。

舉個例子。地球自轉一圈稱為「一日」或「一天」。但是,地球是否每次自轉一圈都消耗相同的光陰呢?答案是「不」!其實,地球自轉的速度是越來越慢。因此,地球每次自轉都較上一次自轉需要多一點點光陰。換句話說,雖然曆法上都是「一天」,但其實「今天」是較「昨天」長一點點的。

另一個例子。地球圍繞太陽公轉一圈是否每次都消耗相同的光陰呢?我們去運動場跑圈會越跑越慢,也就是說,每一圈所要用的光陰會越來越多。同樣地,地球會否越跑越慢、需要多一點光陰去完成一圈呢?答案--我都不太清楚。

沒有留言:

發佈留言

留言請留名,言辭當自重。

翻番漢001:It was the best of times

英國維多利亞時代大文豪查理斯‧狄更斯(Charles DICKENS)於名著【雙城記】(A Tale of Two Cities)的卷首寫下了千古名句。在網上一搜尋,已有很多精彩的中文譯本。在下不才,今天牛刀小試。 這是最燦爛的時光, It was the best of...